After reading Translation, I found myself asking what I would add if I were given the chance to contribute more pages to the book. Three came to mind: Omar Bahabri the translator, Arnaud Balard’s Deaf Flag, Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol, and Wanderer by Rory Macbeth particularly after What Is a Minor Literature?//1986 by Deleuze and Guattari page.
The first story is a Yemeni tale set during the period of British occupation in southern Yemen. Omar Bahabri was a Yemeni tea merchant who spoke English through his work with foreign traders. At a time when the British struggled to communicate with the local population due to the lack of Arabic translators, Omar was called upon to help. The British asked him to translate pamphlets intended to win the trust and loyalty of the Yemeni people. Omar translated their demands into Arabic, and pamphlets were printed and distributed by aircraft across the country.
Some time later, a British general visited Aden to inspect the situation. He was familiar with Arabic, so he picked up a handful of the pamphlets and read them. He asked the officer in charge about their purpose and was told they were meant to encourage public support for British rule. The officer explained that the pamphlets called on people to join the Allies and support them. The general replied that the pamphlets read “Buy the finest tea from Omar Bahabri” . And here only reference I found in English: https://www.jstor.org/stable/48752006
Whether the story is true or not is hardly important here. What matters is how brilliantly it portrays the fate of outsiders who believe they can exploit local language and people for their own ends, only to find those intentions quietly undermined in favour of distinctly Yemeni interests. It also led me to reflect on the fact that the British occupied Aden for 128 years, from 1839 to 1967, yet hardly any of them learned Arabic. From this, it becomes easier to understand why the French aggressively imposed their language in colonised territories, and how English was forced upon Indigenous populations in North America, Australia, and New Zealand. This reinforces my belief that language is essential to the survival of culture and heritage.
Thinking about this story alongside Translation, I realised that what draws me in is not accuracy, but refusal. Translation here is not a neutral act. It becomes a space of misalignment, humour, survival, and agency. Language appears to serve power, while quietly redirecting it elsewhere.
So yes, I already know what my next ceramic piece will be.. A tea set! A familiar site of hospitality, negotiation, and politeness. Cups that sit between people, holding conversation, holding silence or things that are never quite said…
Jonathan recommended this book to me twice. Before I ordered it, I assumed it might be similar to Against Expression by Kenneth Goldsmith and Craig Dworkin, a great book in its own right on conceptual writing. But I found myself loving Williamson’s Translation much more. It feels like a fruit salad, a wide variety of flavours, each sweet or sour in its own way, yet deeply enjoyable together. While Against Expression is larger in size, Translation feels more balanced and brings together a broader range of international voices.
Before even reading the Translation introduction, I couldn’t resist starting with Frantz Fanon and James Baldwin. I love both of their styles, it’s heavy, yet smooth in motion and settling deep in the soul. The anthology brings together an impressive mix of writers and artists, including Shirin Neshat, Jess Darling, Yinka Shonibare, Stephen Morton, Susan Hiller, Walid Raad, Walter Benjamin, and many others.
There were several moments where I had to pause, wanting to comment or reflect. Although the contributors come from very different backgrounds and perspectives, you still feel that they share something. Language is not just words or signs; it reflects how far the human mind can reach in understanding its surroundings what is seen and unseen. It is about comprehension, and about noticing what might otherwise remain incomprehensible.
Shirin Neshat’s page took me back to my childhood in Dubai. Growing up across different cultures, I’ve come to see communication as a vast ocean. It can feel overwhelming and frightening at times, but it also has a magical quality: moments where connection happens without you fully understanding how.
Where I grew up, our neighbours formed a small, diverse world. To the right was an Iranian Shia family; to the left, a Yemeni one. After our Emirati neighbours moved away, we had Palestinian, Pakistani and Omani neighbours opposite us. They were all kind and friendly, with children who played together on the sandy street before the area became very posh and built up. Our relationships were friendly, formal, and respectful, shaped by care and sharing.
I formed a close bond with our Iranian neighbours, and their daughter became my best friend. We grew into each other’s families, spending time playing and eating together, getting into trouble, being told off, and sharing fun (she’s the one I mentioned in the Dear Moon preface). Her parents did not speak Arabic well, and in their home they spoke Farsi. I loved listening to them, I couldn’t understand but I relied on facial expressions and tone of voice, especially when we were in trouble and her translations were completely inaccurate..
I didn’t learn about Sunni and Shia differences until middle school. I once asked my friend to join my prayer, She refused, because I was Sunni and she was Shia..terms I had never heard before, and which were never discussed in my family. When I asked my father, he simply said: they are Shia, we are Sunni, and their prayer is slightly different. My response was simple “i thought we are just Muslims”.
I became more curious.. my religion teacher with patience and care became the target of my endless questions, until I moved to secondary school, where I continued my research. So did my library teachers, who would quietly prepare books for me to borrow. Reading history gave me joy and deeper understanding. I began to realise how many of our problems come from judging events without understanding their roots or contexts.
Prayer might seem like a diversion here, but it still feels connected to languages. I began practising prayer at around 11 or 12 years old, not through parental guidance but after being dared by a cousin, I was the youngest in my extended family to do so and he mocked my attempts.
What I’ll never forget, my very very first attempt. I was almost 5 years old. My second sister had been born ill, and when she was one month old, my father took her to hospital one evening while my mother was unwell. No one explained anything to me.. and I was scared seeing my mum crying… I took a prayer mat, faced a random direction, put one of my mother’s headscarves on and stood there silently. I didn’t know what to say.. No one had taught me how to speak to God. I only knew that we believe in Allah our creator (Allah is the Arabic word for God, used by Arab Christians too)… So I just cried and simply said “please don’t let my baby sister die”. She came home the next day and grew up to become my moody sister!
Later, I understood why my parents were soo panicked. Back in Yemen, they had lost their first child, a baby boy… I was born after him, small and sick. My grandmother took responsibility for caring for me, and five women from her family and circle breastfed me until my mother recovered. I grew up with five “milk mothers” and milk siblings. In my village, some babies had one or two. I had five! Perhaps that explains why I grew up with the smallest body, it might have been that extra dose😂
This came back to me while reading Gayatri Spivak’s The Politics of Translation page. She mentioned Mahasweta Devi’s story Stanadayini’s translations. One English translation is titled Breast-Giver, another The Wet Nurse. Spivak notes that when you read both translations side by side, the loss of rhetorical silence from one translation to the other becomes clear. This reminded me of Rory Macbeth’s Wanderer the translation of Kafka’s Metamorphosis translated from German into English without him being able to read or speak German. Years ago, he told me: “I don’t believe there is such a thing as an accurate translation”.
This thought led me to the Qur’an. As Muslims, we believe the Arabic Qur’an to be the direct word of God, linguistically, structurally, and even mathematically unique. No Arabic writer has ever matched its form. Translations exist, but they are treated as interpretations, not replacements. The Arabic text itself is carried and protected by Muslims across languages and cultures, unchanged and only recited in Arabic.
Perhaps that, is part of what this anthology keeps circling back to: the beauty, limits, and responsibility of language and everything that slips through when we try to carry meaning from one place to another. I do believe that a translator can’t separate their life experience and feelings from their work; these inevitably shape their understanding. In this way, the translator and the original writer become new collaborators.
Some advice from someone who went through this during one of the strangest periods of my life: first, believe me you will be fine! Secondly, anyone who has reached this point is capable and already moving in the right direction.
Choose what genuinely interests you. Read from different sources and use their reading lists, references, and resources to trace where ideas began. Have conversations with yourself about your work, explain what you are doing as if you were lecturing a BA student or leading a workshop; ask yourself what you would share and why!
You don’t need to read every book from the first page to the last.. Use the index to search for your key words, this is especially helpful when time is tight.
After I submitted my final assignments, I shared my research draft with my artist friends and just received praise. Later, I shared it with a friend who is a midwife and a PhD researcher in gynaecology. She gave me the most valuable feedback and asked thoughtful, constructive questions. This made me feel genuinely confident about the work; if someone outside your field can engage with your writing , that is a very good sign. My advice, therefore, is to share your second draft with the right non-artist friend from a different profession. It can open your eyes to perspectives that no artist including yourself could see.
Some “Don’t” Advice I Wish I Had Given Myself!
Don’t leave “small” tasks until the last minute.
They are the easiest to forget and can cause unnecessary stress close to submission, title’s page, formatting, construction, references, PDF …etc
Don’t rely on memory alone when submitting work.
Overwhelm and fatigue can make important details easy to miss, use a checklist instead, revisit the research guid’s page on your course blog!!
Don’t rename files by changing word order.
Playing with wording in file names can quickly become confusing; numbering drafts is far clearer.
Don’t hesitate to explain personal circumstances.
Even if it feels close to the deadline, communicating difficulties puts you on safer ground.
Don’t limit your reading to your own cohort’s blogs.
You miss valuable learning by not looking at work from earlier years.
This month I co produced a Sudanese wedding ceremony at the library. The work used a familiar civic space to hold a cultural practice that is usually private, celebratory and communal, placing it in dialogue with public life. While the process was challenging, it opened the library as a site of encounter rather than quiet consumption, attracting visitors who came not only to observe but to learn and witness together.
The project emerged from my fortnightly creative sessions at the library, which I facilitate with a group of participants to support newly arrived women and children to connect, settle in Bootle, make friendships and practise English through informal and collective activity. These sessions operate as a slow infrastructure of care rather than a fixed outcome. The wedding ceremony was not pre planned by me, but proposed by the Sudanese women themselves, who expressed a strong desire to share their wedding traditions.
My favourite clip shows a library visitor dancing at the back with a child
At a time when Sudan is experiencing profound political and humanitarian crisis, my role was not to represent suffering but to create conditions for self representation. Social sculpture, in this context, becomes an ethical practice of listening, redistribution of authorship and trust. Two women developed the idea of the ceremony, another joined to perform the pride ritual wearing traditional jewellery and clothing, while a Sudanese musician volunteered to provide live music. A young filmmaker offered to document the event, and participants brought desserts to share with guests. Each contribution shifted the work further away from individual authorship and towards collective agency.
The material and practical elements of the event were equally collaborative. My colleagues from the Kitchen Library, Niamh and Greg, cooked a Sudanese ful recipe alongside one of our Sudanese participant and other regular volunteers. In an earlier session, we made tealight candle holders specifically for the ceremony. A young native English speaker asked to help, so I invited her to lead a simple workshop using air dry clay. This gesture disrupted assumed roles of helper and helped, positioning participation as reciprocal rather than charitable.
The work required shared energy and care, particularly during a period when I was navigating significant personal challenges. It would not have been possible without collective support, especially from artist Joe Goff, who co produced the programme with me. Social sculpture here is not symbolic but logistical, emotional and temporal, shaped by availability, exhaustion and trust. It asks not what is produced, but how people are held, and what it means to be human here and elsewhere.
The audience reflected a wide range of cultural backgrounds, with many people wearing traditional dress. What continues to surprise me is that white, native visitors often attend these gatherings in greater numbers than people from the global majority. Their presence is marked by curiosity and attentiveness, contradicting dominant narratives that frame cultural difference as a threat. The work quietly resists fear by offering proximity, time and shared experience rather than explanation.
This approach connects to last year Iranian celebration I produced at the library during a period of heightened political tension. Food prepared by an Iranian participant and an Iranian chef, including vegan rice and saffron pudding, was shared alongside music. Ceramic coasters I had made and later decorated by women and children were placed on the tables, functioning as both objects and traces of process.
The music and dancing marked the most memorable moment at the end of the event. The shared rhythms of Iranian, Kurdish and Afghan cultures brought people together to dance, filling the space as others looked on with quiet admiration.
Visitors, including people from the Afghan Refugee Centre and staff from Sefton Council, expressed gratitude for the experience, not as an act of hospitality delivered to them, but as a moment of living!Within my MA research, these projects operate as social sculptures that prioritise relational labour, slowness and care. They resist spectacle and instead test how public institutions can temporarily become spaces where people are not spoken about, but speak, host and shape meaning themselves.
Watching the last full moon of 2025 felt unexpectedly emotional. It was calm, yet it carried the feeling of an ending. Standing beneath it, I became aware of how much the year had held, and knowing it was the final full moon of the year added to its weight.
The year won’t close with certainty or clarity, but that feels honest. Some things remain unsettled, and perhaps they are meant to. Was it a success or a failure? Worth it or not? Happy or sad? Peace or war? Friend or enemy? Continue or leave? Life always carries these questions. But the moon reminds us that there is always a return. A new moon will be born, and the phases will continue, because the moon does not seek resolution.
There was a quiet mix of emotions, gratitude, sadness, relief, they all sharing the same space. I felt small under the sky, but not alone. The moon remained constant shining whether it was seen or not, especially in UK weather and that brought a sense of comfort. Sometimes it is not important to be seen, as long as you carry your own light. Clouds may block it for a while, but they can never take that light away.
What can I say… this experience has reminded me why I love working collectively and why it is so important not to rely on a single resource or only on self-knowledge.
Giving feedback as a group is such a powerful idea and such a beautiful way to enrich one another’s reflection on our practice. I genuinely loved sharing my thoughts with each of my peers and reading theirs in return. The work is amazing, it expresses human experience in such diverse ways, full of richness, honesty and genuine emotion. I felt truly honoured to be among them and lucky to witness their progress over time.
It was emotional to reflect on how we are growing together, holding each other’s hands virtually on this journey with such care and generosity. It reminded me of Jonathan’s first session in October 2024, when he spoke about kindness and compassion and how these could become the strength of our collective and our cohort. Throughout the course, he has guided us with constant care and kindness, so it is no surprise that he created this opportunity: for each of us to write short feedback for one another on a shared Miro board dedicated to every artist.
My peers’ feedback has genuinely boosted my confidence and trust in my practice. Of course, there are always things missing, intentionally or not, due to circumstances and the challenges of process. But receiving feedback that recognises your efforts is deeply energising, especially as a socially engaged artist, where the social aspect is the heart of the work.
I will definitely return to this Miro board whenever I need to. It has become a beautiful space, full of thoughts floating in this quiet corner of cyberspace.
When I was reading for my research paper, I kept thinking about the unusual and slightly funny relationship between the German artist Joseph Beuys and the British critic David Sylvester! They were both major figures in modern art, but they never managed to build a close or comfortable connection.
Sylvester saw how important Beuys was. He never denied Beuys’s impact or how strongly he shaped his time, just as Duchamp had done for modern art. Even so, their relationship never became warm or collaborative. Sylvester had deep, ongoing conversations with many artists, but with Beuys he stayed distant, almost cautious.
This shows clearly in his writing. Sylvester never wrote a whole book about Beuys, nor explored him in the focused way he did with others. Beuys appears only here and there, usually as one example inside bigger discussions about conceptual art and post Duchamp ideas. Important, yes, but never at the centre.
The moment that captures their dynamic best is a small story Sylvester shared in About Modern Art, 2002 p.514-15. Beuys came to visit him at his flat in South London, bringing his wife, children and another friend. Before they entered, Sylvester asked him to remove his shoes, which he always asked visitors to do to protect his antique Persian carpets. Beuys refused!! His hat and clothes were part of his artistic identity and he would not take them off.. Sylvester refused too!! So they stood outside on the pavement, stuck between two different kinds of pride.
The more I think about it, the more I wonder what felt most important at that moment. For Sylvester, was it the artwork he lived with the antique rugs he treasured and protected or the chance to welcome an artist who was reshaping the art world? And for Beuys, a well established artist known for his big ideas, what mattered more being treated as a significant cultural figure, someone above everyday rules, or simply being a human guest respecting the home he was entering?!
In that moment, neither chose flexibility… And because of that, the visit never really began!
I find this story surprisingly touching…These were people who changed the direction of art, yet a simple request about shoes created a pause they could not overcome. Their relationship was always a mix of respect, misunderstanding, admiration and a bit of irritation.
They never became close, but their awkward meetings reveal something real about personality, ego and the small rituals of daily life. Maybe that is why I keep returning to this story. It shows how the biggest ideas in art can be interrupted by tiny habits and decisions. And sometimes, the most memorable parts of art history are not the grand gestures, but the little ones, like the moment when two strong characters collide at a doorway🙃
Over the past few months, I’ve been quietly chasing the moon. Through multiple exposure, I’ve been exploring time, movement, and intention. This new collection marks the beginning of a deeper understanding of how to interpret time through past and present within still images. The idea first emerged after my friend, artist Hannah Browne, gifted me a photo featuring a two-week moon exposure by artist Joe Millican.
By Joe Millican
I became curious about how the moon’s presence might behave when paired with something as delicate and earthly as the silhouette of a plant, or when stretched across the frame in a sequence of softened echoes. What could happen if the moon wasn’t captured as a solitary celestial object, but instead as an active participant within a wider composition? These photographs required patience, a negotiation between motion and stillness, and a willingness to embrace the unexpected, also, they opened a wider field of play.
Multiple exposure gives the moon permission to move. It gives shadows permission to speak. It gives the image permission to become something other than what was predicted.This new collection feels like the beginning of a conversation I want to continue. The techniques are still new to me, but they are expanding my understanding of how photography, much like the letters it will eventually accompany, can hold ambiguity, transformation, and layered narratives.
You can now visit my new website: https://dear-moon.art which holds the previous messages and will hopefully grow with new letters, images, and an e-book.
Get involved from anywhere by sending an email to the moon via Dearmoon2025@hotmail.com
As I write this final reflection on The Right Map, I can see how many threads hold this project together. There is the community garden that Tom Doubtfire leads with steady optimism. There is the fundraiser that Tom and I organised as members of Ghost Art School, with generous support in kind from The Bakery in Liverpool. And there is the final day itself, which happened only because of the effort and kindness shown by Rory Macbeth, there was no funding and no safety net, there were only people who care and people who give far more than anyone could fairly expect.
The Community Garden
The garden at the old social club-Kensington was meant to be a shared space, a place for people to grow food, spend time, and reclaim something green together. We cleaned it again and again. We cleared rubbish, made plans and planted possibilities… Yet there were days when I felt defeated. Rubbish would reappear as soon as we removed it.. Things were stolen! Many times it felt as if the effort was swallowed by indifference!
But Tom is different.. He keeps turning up with a sense of commitment that is both hopeful and stubborn. He holds a belief in slow change that I respect deeply and I’ll continue to support him, not only as a friend but as an artist I respect.
Fundraising as a Collective Gesture
The fundraiser at The Bakery was a small moment when collective energy came together. With the help of visitors, friends, and many acts of generosity, we raised £300 for Thamara Organisation.
The rooms held an installation by Tom D, inspired by the community garden. There were drawings made by children in previous workshops Tom led. There were my political ceramics. There was a tiny painting by Tom Kelly, fixed to a huge blob of blue tack. There were paintings prints by Alison Reid.
And from food sales and prints and T shirts that I printed, some showing the map of Palestine and others carrying the Ghost Art School logo designed by Rory Macbeth, along with extra donations, the amount slowly gathered. It felt modest, but it carried meaning. It was a gesture of care that reflected the spirit of The Right Map.
The Final Day: Unstable 4
The final day of The Right Map was full of beautiful chaos.. I was working in other side at Crosby Library until the afternoon for a Liverpool Biennial event with the collective DARCH, so I arrived with no time to prepare anything special. Once again it was Rory who brought the day to a close and who held everything together with calmness and capability. I will not forget the amazing large carousel installation by Marie-Sofie Braune, who is now doing an MFA at CSM. It arrived from Germany and was too large to ship at a reasonable cost, so Rory travelled to deliver it and installed it.
As Rory described it, the event became:“Unstable 4. The final event of Unstable at Port Sunlight fully embraced instability. A broken fever dream of a fairground carousel, a car trying to get into the gallery while playing dislocated tape loops, surplus images spat out of a machine, surplus films looping, noise performed, letters to the moon, records playing off centre, photographic sculptures hiding in half light, one to one performances in a tent.”
Somehow all of this disorder made sense. It was the right ending to a project that was never about polish but about presence. It showed what happens when artists, friends, and communities choose to take action even when resources are limited, even when schedules do not match, and even when the project is held together by human effort rather than funding.
Finally, The Right Map did not map places. It mapped relationships, labour, generosity, frustration, and persistence. It mapped the hidden work that supports community spaces and the unstability that becomes a creative method rather than a barrier.
The Right Map artists: Alison Reid, Alma Stritt, Charli Kleeman, Chelsea Johnson, Chris Roberts, Colm Moore, Conner Browne, Cos Ahmet, Danielle Freakley, David W Hicks, Eleanor Capstick, Finn Roberts, Gary Finnegan, Gwendolin Kircali, Halyna Maystrenko-Grant, Hannah Browne, Harriet Morley, Igor Prato Luna, Jasmir Creed, Jessica Crowe, Karema Munassar, Lily Patricija, Mai Sanchez, Marie-Sofie Braune, Molly Lindsay, Molly Mousdell, Phoebe Thomas, Priya Foster, Ritu Arya, Rory Macbeth, Sonic Relics, Theodora Koumbouzis, Tom Doubtfire, Tom Kelly, Valentina Passerini, and Xueying Zhang
I had a tutorial with Jonathan on Monday. As always, it was eye-opening and thoughtful, almost like thinking out loud with someone who asks the questions you don’t necessarily want to confront yourself. We discussed my last two blog posts and reflected on how I feel about my ceramics (as the sugar bowl) which could stand alone in a show, compared with the collective work at the library (as the table-cloth)
Jonathan described the library project as a pure form of social sculpture and I agree with him. I see social sculpture built from “bricks” with each brick made by a volunteer. My ceramics are an interpretation of the world around me, a sculpture that begins with a thought engaged with the world and is then transformed into material. The library work, however, only comes into existence after contributors engage directly with the materials first. That distinction became clearer when I repeated Jonathan’s question to myself..
I also shared something that might have sounded a bit silly: an idea to create new work inspired by Yemeni qamariyya (قمرية) the moon windows. Then I discovered a Yemeni artist, Afraa, who is already making them in Egypt. Her beautiful pieces made from plaster and glass. And, I’m genuinely happy that a Yemeni artist is doing this work, but it now feels as though I would simply be repeating what she has already developed.
I still love the idea because it is part of my culture and such a distinctive feature of Yemeni architecture. But at the moment, I don’t feel I have a new angle that differs from Afraa’s. Unfortunately, I have gaps in my identity; much of what I know comes from stories I’ve heard or fragments of childhood memory. This places us in different positions. Afraa’s work feels rooted in presence, while mine often reflects absence something missing, yet shaping the space around it.