Posted in 2025-2026, Books, Reading, Reflection, Social Sculpture, Writing

Gogol, Kafka and Macbeth

This post introduces the next, which will focus on Wanderer (2009) by Rory Macbeth, an English translation of The Metamorphosis produced without knowledge of the German language. Instead of translating through grammar or meaning, Macbeth works by visually and phonetically interpreting the German text and reconstructing it into English. The result is a work that exists somewhere between translation and authorship.

It’s important to briefly touch on The Metamorphosis (1915) by Franz Kafka before writing about Wanderer, and I’ll also use this opportunity to mention The Overcoat (1842) by Nikolai Gogol. I referred to Gogol’s story in our session when we discussed avoiding direct expressions of trauma during Zoe’s presentation. For me, Kafka and Gogol employ absurdity and a kind of quiet defeatism as narrative strategies through which trauma is expressed indirectly.

The Metamorphosis is a small text, yet incredibly heavy in its existential weight. The narrative begins with an unexplained event, Gregor Samsa’s transformation into a giant insect, presented without cause or preamble. Instead of questioning the transformation itself, the narrative quickly shifts to the practical consequences of his condition. His family who once depended entirely on his income, gradually begin to see him less as a son or brother and more as a burden. One gradually senses that the true transformation is not merely physical but human and moral. The story is existential in its questioning, absurd in its world, surreal in its structure, and deeply social in its critique…

Akaky Akakievich, the protagonist of The Overcoat, lives a lonely, repetitive life and struggles to make even minor changes. It takes him a long time to save enough money to buy a new coat, but when he finally does, the simple act of wearing something new gives him confidence and a glimpse of happiness. This joy is short lived… The coat is stolen on his way home! He desperately tries to retrieve it, fails, falls ill, and dies shortly afterwards. In the end, his ghost wanders the city stealing coats from others. The story oscillates between the real and the surreal, it’s sad, absurd, brief, yet emotionally expansive. It’s often seen as an early example of the absurd bureaucratic protagonist and is believed to have influenced many writers. For me, it’s enough to recall Dostoevsky’s saying “We all came out from Gogol’s The Overcoat”.

The Overcoat and The Metamorphosis are both essential reading for lovers of short fiction. They present deliberately ordinary protagonists, characters who almost disappear rather than dominate the plot, humans positioned at a humble level far removed from heroic or supernatural figures. These are stories that sometimes make you want to step inside the page and shake the character awake. In Gogol’s story, the narrator also seems strangely unconcerned with certain details or histories of events. A similar feeling emerges in Kafka.. What happened to Gregor Samsa is, in some sense, not important. Although he lives believing he is essential to his family, they ultimately continue without him, and his perceived importance dissolves.

This becomes significant for me when thinking about Wanderer. I sense something familiar here, perhaps one leading to the other, at least in my perception. Just as the lives of Akaky and Gregor seem strangely insignificant within their own stories, the linguistic accuracy of the text also becomes strangely insignificant in Macbeth’s work. Regardless of the original context or linguistic accuracy, the act of translation itself becomes conceptually aligned with the story. This also resonates with my own interest in communication and miscommunication as a form of social sculpture, where meaning is shaped collectively rather than fixed.. It raises questions about what is essential and what is not. What carries meaning? What survives translation? What do we choose to care about, and who decides this?

Posted in 2025-2026, Reflection, Research, Tutorials 2025-26, Uncategorized

1-1 Tutorial 11th February

I took some time to reflect on this tutorial because I was so busy. I also needed to read more carefully, as these kinds of tutorials do not end when they finish; they tend to open further questions and lead me into deeper reading.

In this tutorial I had with Jonathan, we spoke about learning and what learning really means. We reflected on the assimilation and accommodation post, and on the idea that learning is not for display but for use. It should transform how you live. It needs to be functional, active, and embodied.

We also discussed translation and whether my practice is, in itself, a process of translation. I have been thinking that everything I do is a form of translation. There is a language I carry, a language of thoughts and ideas, constructed from the data my brain collects. This data is my lived experience: encounters with people, spaces, and time. Yet data alone is not enough, it must be translated into meaning, and meaning must then be translated into thought and action.

I can’t think about this without turning to Merleau-Ponty’s phenomenology. What interests me most is his insistence that perception is not a detached mental operation but something embodied, something that happens through our being in the world. Our understanding is not separate from our living, it’s shaped through the body’s continuous engagement with its environment.

Language itself offers a powerful example of this phenomenology. Language is collaborative, it’s formed through shared experiences within a community, shaped by surroundings and histories. Using Arabic as an example, because it’s my mother tongue, Arabic is built on a root and pattern system. Most Arabic words derive from a root of three consonants (rarely four). This structure allows the language to remain generative: new words can emerge as long as they remain faithful to the semantic core of the root.

Here are two examples one scientific and one poetic, the word حاسوب (computer) and حاسبة (calculator) both derive from the root ح س ب, meaning “to calculate”, similar to how “computer” and “calculator” trace back to Latin roots. Second one is حب (love), from the root ح ب ب, associated with seeds. Although I have not encountered this interpretation formally in literature, I’m drawn to the poetic possibility that “I love you” could be understood as “I carry/have a seed for you” a seed that has the potential to grow… For me, this aligns with the lived experience of love not as a finished/ready object, but as something cultivated and sustained. Here the language demonstrates embodied perception. Meaning does not emerge abstractly; it grows from how the body, historically and culturally, encounters the world.

Colour offers another compelling example. We identify colours based on how our brains interpret light wavelengths. Yet colour is not an intrinsic property of objects. A green card is not “green” in itself, it absorbs most wavelengths and reflects the one we perceive as green. What we call colour is the result of an interaction between light, object, and perceiver. From a phenomenological perspective, colour is relational. It exists in the encounter. Different animals perceive different spectra, therefore, the world of colour shifts depending on the perceiving body. In this sense, colour is not a fixed external fact but an event that occurs within perception.

This becomes even more complex when considering visual impairment… A relative has Stargardt disease, and many people assume that eye disease results in darkness or emptiness. But in his case the brain uses surrounding visual information (often background colour) to fill in gaps where central vision is weakened. This is not simply a defect, it’s evidence of the brain’s active participation in constructing perception. Perception is not produced by the eyes alone; it’s a whole body phenomenon. The body is not a passive receiver of data; it’s an intelligent, adaptive system constantly negotiating meaning. What my relative experiences demonstrates that perception is collaborative between eye, brain, memory, environment, and prior experience.

This also raises further questions for me: how does the brain decide which colour to use to fill a gap? Why that tone rather than another? These questions do not weaken the phenomenological argument; rather, they reveal how perception is both structured and creative. The body does not merely record reality, it actively composes it. There is undeniably a relational dynamic shaping human perception. At the same time, there is an astonishing intelligence within the body itself a continuous, largely unconscious orchestration. The heart beats, the lungs breathe, cells regenerate, all without instruction from conscious thought… In recognising this, I feel both philosophical and spiritual awe, and all I can say is: glory to the One who created this body.

Finally, I return to learning. Learning is about becoming informed and being able to decode what was previously inaccessible. Ideally, learning should help solve a problem, generate new questions, or bring you closer to an answer. Yet the information we receive is always filtered through perception, our minds process what they are capable of processing and what feels significant within our lived experience.

Posted in Research, Reflection, 2025-2026, Reading

Assimilation and Accommodation

On Tuesday, during a strong presentation session, while listening to the last talk about dérive and virtual spaces as alternatives by Pritish, I found my mind returning to a learning theory I had studied many years ago. I could not immediately recall whether it was Vygotsky or Piaget, and this hesitation made me unsure about sharing the thought at the time. Afterwards, I searched…and yes! It was Piaget’s theory of assimilation and accommodation, the idea that learning happens either by fitting new information into existing schemas or by adjusting those schemas when new information does not fit.

Reflecting on this, I began to think about how virtual spaces function in a similar way. Even when people experience digital or alternative environments, their feelings and reactions are still shaped by accumulated past experiences and knowledge. Any first encounter within a virtual space is built upon pre-existing cognitive and emotional structures. So, virtual spaces act more as a mimic or extension of reality rather than a replacement. This process can apply not only to places, but also to human relationships, attachments, and the way knowledge itself is formed. For artists in particular, engaging with new media or environments becomes less about abandoning reality and more about negotiating between what is already known and what is newly encountered.

Artists can be understood through Piaget’s concepts of assimilation and accommodation, where creative practice becomes a continuous process of negotiating between existing internal frameworks and new experiences. In assimilation, artists adopt new media, theories, or environments while maintaining their established emotional language and conceptual concerns. The tools or platforms may change but the underlying schemas remain consistent.

On the other hand, accommodation occurs when new encounters challenge existing schemas and require deeper transformation. This is often where significant artistic shifts emerge, when identity or the understanding of presence itself is reconsidered. This change is not merely stylistic but structural and art education environments sometimes encourage this level of critical adjustment.

Virtual space also reveals how artistic perception is shaped by memory and embodiment. In digital environments, artists still rely on bodily memory, cultural conditioning and early play patterns, while also borrowing physical metaphors such as walking, entering, meeting, or distancing. Virtual space often mirrors or exaggerates reality rather than escaping it entirely, showing that cognition and imagination remain grounded in lived experience.

Play therefore persists as a fundamental mechanism within artistic practice. What begins as childhood experimentation evolves into adult creative inquiry, where testing rules, breaking structures, and negotiating imagination against reality become methods of continuous learning and re-formation.

Below is a short child observation, with an image and a video, which for me explains the theory mentioned above:

The child is my nephew, my brother’s son. In the first image he was two years old, in August 2024. We were at a farmhouse with cousins and aunties. I introduced him to drawing with charcoal that we found the day after a barbecue. We made a few marks on the ground together, and he didn’t stop playing with it, continuing to draw small circles and lines.

Last summer, in August 2025, in the second video, we returned to the same farmhouse with the same family gathering. The next day my nephew found small pieces of charcoal and began making circles again. When the charcoal finished, he picked up a small stone and continued drawing on the floor. This happened without my involvement or guidance, I was simply nearby watching him play outside. What amazed me, and what I could not resist recording, was the moment he began showing his cousins what to do and teaching them. They were all having fun, and I was quietly enjoying this very human moment at a child’s level.

2025

This observation functions as a small case study of assimilation and accommodation in everyday life. The first encounter with charcoal represents assimilation, where the child integrates a new material into existing playful behaviours such as drawing circles and lines. The second encounter, one year later, demonstrates accommodation, when the charcoal is no longer available, the child searches for an alternative and selects a stone, adjusting both the tool and the physical effort required while maintaining the same intention to draw. The act of later teaching other children reinforces this learning socially, showing how knowledge becomes shared rather than individual.

In an artistic context, this example illustrates how creative practice is not only about materials but about cognitive continuity. The surface, gesture, and intention remain consistent while the medium changes. This mirrors how artists adapt to new technologies or environments without abandoning their internal motivations. The child’s behaviour reveals that creativity operates through repetition, substitution, and social exchange, suggesting that artistic development, much like childhood learning, is a cycle of experimentation rather than a linear progression… which this also can relate to the cyclicality that mentioned in Eleanor’s presentation.

Posted in 2025-2026, Books, Reading, Reflection, Research, Translation, Writing

Translation #2

After reading Translation, I found myself asking what I would add if I were given the chance to contribute more pages to the book. Three came to mind: Omar Bahabri the translator, Arnaud Balard’s Deaf Flag, Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol, and Wanderer by Rory Macbeth particularly after What Is a Minor Literature?//1986 by Deleuze and Guattari page.

The first story is a Yemeni tale set during the period of British occupation in southern Yemen. Omar Bahabri was a Yemeni tea merchant who spoke English through his work with foreign traders. At a time when the British struggled to communicate with the local population due to the lack of Arabic translators, Omar was called upon to help. The British asked him to translate pamphlets intended to win the trust and loyalty of the Yemeni people. Omar translated their demands into Arabic, and pamphlets were printed and distributed by aircraft across the country.

Some time later, a British general visited Aden to inspect the situation. He was familiar with Arabic, so he picked up a handful of the pamphlets and read them. He asked the officer in charge about their purpose and was told they were meant to encourage public support for British rule. The officer explained that the pamphlets called on people to join the Allies and support them. The general replied that the pamphlets read “Buy the finest tea from Omar Bahabri” . And here only reference I found in English: https://www.jstor.org/stable/48752006

Whether the story is true or not is hardly important here. What matters is how brilliantly it portrays the fate of outsiders who believe they can exploit local language and people for their own ends, only to find those intentions quietly undermined in favour of distinctly Yemeni interests. It also led me to reflect on the fact that the British occupied Aden for 128 years, from 1839 to 1967, yet hardly any of them learned Arabic. From this, it becomes easier to understand why the French aggressively imposed their language in colonised territories, and how English was forced upon Indigenous populations in North America, Australia, and New Zealand. This reinforces my belief that language is essential to the survival of culture and heritage.

Thinking about this story alongside Translation, I realised that what draws me in is not accuracy, but refusal. Translation here is not a neutral act. It becomes a space of misalignment, humour, survival, and agency. Language appears to serve power, while quietly redirecting it elsewhere.

So yes, I already know what my next ceramic piece will be.. A tea set! A familiar site of hospitality, negotiation, and politeness. Cups that sit between people, holding conversation, holding silence or things that are never quite said…

Posted in 2025-2026, Reading, Reflection, Writing

Translation by Sophie J. Williamsons

Jonathan recommended this book to me twice. Before I ordered it, I assumed it might be similar to Against Expression by Kenneth Goldsmith and Craig Dworkin, a great book in its own right on conceptual writing. But I found myself loving Williamson’s Translation much more. It feels like a fruit salad, a wide variety of flavours, each sweet or sour in its own way, yet deeply enjoyable together. While Against Expression is larger in size, Translation feels more balanced and brings together a broader range of international voices.

Before even reading the Translation introduction, I couldn’t resist starting with Frantz Fanon and James Baldwin. I love both of their styles, it’s heavy, yet smooth in motion and settling deep in the soul. The anthology brings together an impressive mix of writers and artists, including Shirin Neshat, Jess Darling, Yinka Shonibare, Stephen Morton, Susan Hiller, Walid Raad, Walter Benjamin, and many others.

There were several moments where I had to pause, wanting to comment or reflect. Although the contributors come from very different backgrounds and perspectives, you still feel that they share something. Language is not just words or signs; it reflects how far the human mind can reach in understanding its surroundings what is seen and unseen. It is about comprehension, and about noticing what might otherwise remain incomprehensible.

Shirin Neshat’s page took me back to my childhood in Dubai. Growing up across different cultures, I’ve come to see communication as a vast ocean. It can feel overwhelming and frightening at times, but it also has a magical quality: moments where connection happens without you fully understanding how.

Where I grew up, our neighbours formed a small, diverse world. To the right was an Iranian Shia family; to the left, a Yemeni one. After our Emirati neighbours moved away, we had Palestinian, Pakistani and Omani neighbours opposite us. They were all kind and friendly, with children who played together on the sandy street before the area became very posh and built up. Our relationships were friendly, formal, and respectful, shaped by care and sharing.

I formed a close bond with our Iranian neighbours, and their daughter became my best friend. We grew into each other’s families, spending time playing and eating together, getting into trouble, being told off, and sharing fun (she’s the one I mentioned in the Dear Moon preface). Her parents did not speak Arabic well, and in their home they spoke Farsi. I loved listening to them, I couldn’t understand but I relied on facial expressions and tone of voice, especially when we were in trouble and her translations were completely inaccurate..

I didn’t learn about Sunni and Shia differences until middle school. I once asked my friend to join my prayer, She refused, because I was Sunni and she was Shia..terms I had never heard before, and which were never discussed in my family. When I asked my father, he simply said: they are Shia, we are Sunni, and their prayer is slightly different. My response was simple “i thought we are just Muslims”.

I became more curious.. my religion teacher with patience and care became the target of my endless questions, until I moved to secondary school, where I continued my research. So did my library teachers, who would quietly prepare books for me to borrow. Reading history gave me joy and deeper understanding. I began to realise how many of our problems come from judging events without understanding their roots or contexts.

Prayer might seem like a diversion here, but it still feels connected to languages. I began practising prayer at around 11 or 12 years old, not through parental guidance but after being dared by a cousin, I was the youngest in my extended family to do so and he mocked my attempts.

What I’ll never forget, my very very first attempt. I was almost 5 years old. My second sister had been born ill, and when she was one month old, my father took her to hospital one evening while my mother was unwell. No one explained anything to me.. and I was scared seeing my mum crying… I took a prayer mat, faced a random direction, put one of my mother’s headscarves on and stood there silently. I didn’t know what to say.. No one had taught me how to speak to God. I only knew that we believe in Allah our creator (Allah is the Arabic word for God, used by Arab Christians too)… So I just cried and simply said “please don’t let my baby sister die”. She came home the next day and grew up to become my moody sister!

Later, I understood why my parents were soo panicked. Back in Yemen, they had lost their first child, a baby boy… I was born after him, small and sick. My grandmother took responsibility for caring for me, and five women from her family and circle breastfed me until my mother recovered. I grew up with five “milk mothers” and milk siblings. In my village, some babies had one or two. I had five! Perhaps that explains why I grew up with the smallest body, it might have been that extra dose😂

This came back to me while reading Gayatri Spivak’s The Politics of Translation page. She mentioned Mahasweta Devi’s story Stanadayini’s translations. One English translation is titled Breast-Giver, another The Wet Nurse. Spivak notes that when you read both translations side by side, the loss of rhetorical silence from one translation to the other becomes clear. This reminded me of Rory Macbeth’s Wanderer the translation of Kafka’s Metamorphosis translated from German into English without him being able to read or speak German. Years ago, he told me: “I don’t believe there is such a thing as an accurate translation”.

This thought led me to the Qur’an. As Muslims, we believe the Arabic Qur’an to be the direct word of God, linguistically, structurally, and even mathematically unique. No Arabic writer has ever matched its form. Translations exist, but they are treated as interpretations, not replacements. The Arabic text itself is carried and protected by Muslims across languages and cultures, unchanged and only recited in Arabic.

Perhaps that, is part of what this anthology keeps circling back to: the beauty, limits, and responsibility of language and everything that slips through when we try to carry meaning from one place to another. I do believe that a translator can’t separate their life experience and feelings from their work; these inevitably shape their understanding. In this way, the translator and the original writer become new collaborators.

Posted in 2025-2026, Moon, Reflection, Writing

Observing the Moon

4th Nov 2025, 11:01pm

Watching the last full moon of 2025 felt unexpectedly emotional. It was calm, yet it carried the feeling of an ending. Standing beneath it, I became aware of how much the year had held, and knowing it was the final full moon of the year added to its weight.

The year won’t close with certainty or clarity, but that feels honest. Some things remain unsettled, and perhaps they are meant to. Was it a success or a failure? Worth it or not? Happy or sad? Peace or war? Friend or enemy? Continue or leave? Life always carries these questions. But the moon reminds us that there is always a return. A new moon will be born, and the phases will continue, because the moon does not seek resolution.

There was a quiet mix of emotions, gratitude, sadness, relief, they all sharing the same space. I felt small under the sky, but not alone. The moon remained constant shining whether it was seen or not, especially in UK weather and that brought a sense of comfort. Sometimes it is not important to be seen, as long as you carry your own light. Clouds may block it for a while, but they can never take that light away.

Posted in 2025-2026, collaboration, Motivations, Reflection, Research, Uncategorized, Writing

Feedback!

What can I say… this experience has reminded me why I love working collectively and why it is so important not to rely on a single resource or only on self-knowledge.

Giving feedback as a group is such a powerful idea and such a beautiful way to enrich one another’s reflection on our practice. I genuinely loved sharing my thoughts with each of my peers and reading theirs in return. The work is amazing, it expresses human experience in such diverse ways, full of richness, honesty and genuine emotion. I felt truly honoured to be among them and lucky to witness their progress over time.

It was emotional to reflect on how we are growing together, holding each other’s hands virtually on this journey with such care and generosity. It reminded me of Jonathan’s first session in October 2024, when he spoke about kindness and compassion and how these could become the strength of our collective and our cohort. Throughout the course, he has guided us with constant care and kindness, so it is no surprise that he created this opportunity: for each of us to write short feedback for one another on a shared Miro board dedicated to every artist.

My peers’ feedback has genuinely boosted my confidence and trust in my practice. Of course, there are always things missing, intentionally or not, due to circumstances and the challenges of process. But receiving feedback that recognises your efforts is deeply energising, especially as a socially engaged artist, where the social aspect is the heart of the work.

I will definitely return to this Miro board whenever I need to. It has become a beautiful space, full of thoughts floating in this quiet corner of cyberspace.

Posted in 2025-2026, Reading, Reflection, Research, Writing

Beuys and Sylvester

When I was reading for my research paper, I kept thinking about the unusual and slightly funny relationship between the German artist Joseph Beuys and the British critic David Sylvester! They were both major figures in modern art, but they never managed to build a close or comfortable connection.

Sylvester saw how important Beuys was. He never denied Beuys’s impact or how strongly he shaped his time, just as Duchamp had done for modern art. Even so, their relationship never became warm or collaborative. Sylvester had deep, ongoing conversations with many artists, but with Beuys he stayed distant, almost cautious.

This shows clearly in his writing. Sylvester never wrote a whole book about Beuys, nor explored him in the focused way he did with others. Beuys appears only here and there, usually as one example inside bigger discussions about conceptual art and post Duchamp ideas. Important, yes, but never at the centre.

The moment that captures their dynamic best is a small story Sylvester shared in About Modern Art, 2002 p.514-15. Beuys came to visit him at his flat in South London, bringing his wife, children and another friend. Before they entered, Sylvester asked him to remove his shoes, which he always asked visitors to do to protect his antique Persian carpets. Beuys refused!! His hat and clothes were part of his artistic identity and he would not take them off.. Sylvester refused too!! So they stood outside on the pavement, stuck between two different kinds of pride.

The more I think about it, the more I wonder what felt most important at that moment. For Sylvester, was it the artwork he lived with the antique rugs he treasured and protected or the chance to welcome an artist who was reshaping the art world? And for Beuys, a well established artist known for his big ideas, what mattered more being treated as a significant cultural figure, someone above everyday rules, or simply being a human guest respecting the home he was entering?!

In that moment, neither chose flexibility… And because of that, the visit never really began!

I find this story surprisingly touching…These were people who changed the direction of art, yet a simple request about shoes created a pause they could not overcome. Their relationship was always a mix of respect, misunderstanding, admiration and a bit of irritation.

They never became close, but their awkward meetings reveal something real about personality, ego and the small rituals of daily life. Maybe that is why I keep returning to this story. It shows how the biggest ideas in art can be interrupted by tiny habits and decisions. And sometimes, the most memorable parts of art history are not the grand gestures, but the little ones, like the moment when two strong characters collide at a doorway🙃

Posted in 2025-2026, curation, Exhibitions, Experiments, Project, Reflection, Research, Social Sculpture

Last Reflection on The Right Map

As I write this final reflection on The Right Map, I can see how many threads hold this project together. There is the community garden that Tom Doubtfire leads with steady optimism. There is the fundraiser that Tom and I organised as members of Ghost Art School, with generous support in kind from The Bakery in Liverpool. And there is the final day itself, which happened only because of the effort and kindness shown by Rory Macbeth, there was no funding and no safety net, there were only people who care and people who give far more than anyone could fairly expect.

The Community Garden

The garden at the old social club-Kensington was meant to be a shared space, a place for people to grow food, spend time, and reclaim something green together. We cleaned it again and again. We cleared rubbish, made plans and planted possibilities… Yet there were days when I felt defeated. Rubbish would reappear as soon as we removed it.. Things were stolen! Many times it felt as if the effort was swallowed by indifference!

But Tom is different.. He keeps turning up with a sense of commitment that is both hopeful and stubborn. He holds a belief in slow change that I respect deeply and I’ll continue to support him, not only as a friend but as an artist I respect.

Fundraising as a Collective Gesture

The fundraiser at The Bakery was a small moment when collective energy came together. With the help of visitors, friends, and many acts of generosity, we raised £300 for Thamara Organisation.

The rooms held an installation by Tom D, inspired by the community garden. There were drawings made by children in previous workshops Tom led. There were my political ceramics. There was a tiny painting by Tom Kelly, fixed to a huge blob of blue tack. There were paintings prints by Alison Reid.

And from food sales and prints and T shirts that I printed, some showing the map of Palestine and others carrying the Ghost Art School logo designed by Rory Macbeth, along with extra donations, the amount slowly gathered. It felt modest, but it carried meaning. It was a gesture of care that reflected the spirit of The Right Map.

The Final Day: Unstable 4 

The final day of The Right Map was full of beautiful chaos.. I was working in other side at Crosby Library until the afternoon for a Liverpool Biennial event with the collective DARCH, so I arrived with no time to prepare anything special. Once again it was Rory who brought the day to a close and who held everything together with calmness and capability. I will not forget the amazing large carousel installation by Marie-Sofie Braune, who is now doing an MFA at CSM. It arrived from Germany and was too large to ship at a reasonable cost, so Rory travelled to deliver it and installed it.

As Rory described it, the event became:“Unstable 4. The final event of Unstable at Port Sunlight fully embraced instability. A broken fever dream of a fairground carousel, a car trying to get into the gallery while playing dislocated tape loops, surplus images spat out of a machine, surplus films looping, noise performed, letters to the moon, records playing off centre, photographic sculptures hiding in half light, one to one performances in a tent.”

Somehow all of this disorder made sense. It was the right ending to a project that was never about polish but about presence. It showed what happens when artists, friends, and communities choose to take action even when resources are limited, even when schedules do not match, and even when the project is held together by human effort rather than funding.

Finally, The Right Map did not map places. It mapped relationships, labour, generosity, frustration, and persistence. It mapped the hidden work that supports community spaces and the unstability that becomes a creative method rather than a barrier.

The Right Map artists: Alison Reid, Alma Stritt, Charli Kleeman, Chelsea Johnson, Chris Roberts, Colm Moore, Conner Browne, Cos Ahmet, Danielle Freakley, David W Hicks, Eleanor Capstick, Finn Roberts, Gary Finnegan, Gwendolin Kircali, Halyna Maystrenko-Grant, Hannah Browne, Harriet Morley, Igor Prato Luna, Jasmir Creed, Jessica Crowe, Karema Munassar, Lily Patricija, Mai Sanchez, Marie-Sofie Braune, Molly Lindsay, Molly Mousdell, Phoebe Thomas, Priya Foster, Ritu Arya, Rory Macbeth, Sonic Relics, Theodora Koumbouzis, Tom Doubtfire, Tom Kelly, Valentina Passerini, and Xueying Zhang 

Posted in 2025-2026, Reflection, Tutorials 2025-26

1–1 Tutorial 17th Nov

I had a tutorial with Jonathan on Monday. As always, it was eye-opening and thoughtful, almost like thinking out loud with someone who asks the questions you don’t necessarily want to confront yourself. We discussed my last two blog posts and reflected on how I feel about my ceramics (as the sugar bowl) which could stand alone in a show, compared with the collective work at the library (as the table-cloth)

Jonathan described the library project as a pure form of social sculpture and I agree with him. I see social sculpture built from “bricks” with each brick made by a volunteer. My ceramics are an interpretation of the world around me, a sculpture that begins with a thought engaged with the world and is then transformed into material. The library work, however, only comes into existence after contributors engage directly with the materials first. That distinction became clearer when I repeated Jonathan’s question to myself..

I also shared something that might have sounded a bit silly: an idea to create new work inspired by Yemeni qamariyya (قمرية) the moon windows. Then I discovered a Yemeni artist, Afraa, who is already making them in Egypt. Her beautiful pieces made from plaster and glass. And, I’m genuinely happy that a Yemeni artist is doing this work, but it now feels as though I would simply be repeating what she has already developed.

https://albukhari.com/3835/

I still love the idea because it is part of my culture and such a distinctive feature of Yemeni architecture. But at the moment, I don’t feel I have a new angle that differs from Afraa’s. Unfortunately, I have gaps in my identity; much of what I know comes from stories I’ve heard or fragments of childhood memory. This places us in different positions. Afraa’s work feels rooted in presence, while mine often reflects absence something missing, yet shaping the space around it.

https://www.instagram.com/afraa_ahmed?igsh=bG1sY3o3ZnJobzJo