Posted in 2025-2026, Books, Reading, Reflection, Research, Translation, Writing

Translation #2

After reading Translation, I found myself asking what I would add if I were given the chance to contribute more pages to the book. Three came to mind: Omar Bahabri the translator, Arnaud Balard’s Deaf Flag, Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol, and Wanderer by Rory Macbeth particularly after What Is a Minor Literature?//1986 by Deleuze and Guattari page.

The first story is a Yemeni tale set during the period of British occupation in southern Yemen. Omar Bahabri was a Yemeni tea merchant who spoke English through his work with foreign traders. At a time when the British struggled to communicate with the local population due to the lack of Arabic translators, Omar was called upon to help. The British asked him to translate pamphlets intended to win the trust and loyalty of the Yemeni people. Omar translated their demands into Arabic, and pamphlets were printed and distributed by aircraft across the country.

Some time later, a British general visited Aden to inspect the situation. He was familiar with Arabic, so he picked up a handful of the pamphlets and read them. He asked the officer in charge about their purpose and was told they were meant to encourage public support for British rule. The officer explained that the pamphlets called on people to join the Allies and support them. The general replied that the pamphlets read “Buy the finest tea from Omar Bahabri” . And here only reference I found in English: https://www.jstor.org/stable/48752006

Whether the story is true or not is hardly important here. What matters is how brilliantly it portrays the fate of outsiders who believe they can exploit local language and people for their own ends, only to find those intentions quietly undermined in favour of distinctly Yemeni interests. It also led me to reflect on the fact that the British occupied Aden for 128 years, from 1839 to 1967, yet hardly any of them learned Arabic. From this, it becomes easier to understand why the French aggressively imposed their language in colonised territories, and how English was forced upon Indigenous populations in North America, Australia, and New Zealand. This reinforces my belief that language is essential to the survival of culture and heritage.

Thinking about this story alongside Translation, I realised that what draws me in is not accuracy, but refusal. Translation here is not a neutral act. It becomes a space of misalignment, humour, survival, and agency. Language appears to serve power, while quietly redirecting it elsewhere.

So yes, I already know what my next ceramic piece will be.. A tea set! A familiar site of hospitality, negotiation, and politeness. Cups that sit between people, holding conversation, holding silence or things that are never quite said…

Posted in 2025-2026, Reading, Reflection, Research, Writing

Beuys and Sylvester

When I was reading for my research paper, I kept thinking about the unusual and slightly funny relationship between the German artist Joseph Beuys and the British critic David Sylvester! They were both major figures in modern art, but they never managed to build a close or comfortable connection.

Sylvester saw how important Beuys was. He never denied Beuys’s impact or how strongly he shaped his time, just as Duchamp had done for modern art. Even so, their relationship never became warm or collaborative. Sylvester had deep, ongoing conversations with many artists, but with Beuys he stayed distant, almost cautious.

This shows clearly in his writing. Sylvester never wrote a whole book about Beuys, nor explored him in the focused way he did with others. Beuys appears only here and there, usually as one example inside bigger discussions about conceptual art and post Duchamp ideas. Important, yes, but never at the centre.

The moment that captures their dynamic best is a small story Sylvester shared in About Modern Art, 2002 p.514-15. Beuys came to visit him at his flat in South London, bringing his wife, children and another friend. Before they entered, Sylvester asked him to remove his shoes, which he always asked visitors to do to protect his antique Persian carpets. Beuys refused!! His hat and clothes were part of his artistic identity and he would not take them off.. Sylvester refused too!! So they stood outside on the pavement, stuck between two different kinds of pride.

The more I think about it, the more I wonder what felt most important at that moment. For Sylvester, was it the artwork he lived with the antique rugs he treasured and protected or the chance to welcome an artist who was reshaping the art world? And for Beuys, a well established artist known for his big ideas, what mattered more being treated as a significant cultural figure, someone above everyday rules, or simply being a human guest respecting the home he was entering?!

In that moment, neither chose flexibility… And because of that, the visit never really began!

I find this story surprisingly touching…These were people who changed the direction of art, yet a simple request about shoes created a pause they could not overcome. Their relationship was always a mix of respect, misunderstanding, admiration and a bit of irritation.

They never became close, but their awkward meetings reveal something real about personality, ego and the small rituals of daily life. Maybe that is why I keep returning to this story. It shows how the biggest ideas in art can be interrupted by tiny habits and decisions. And sometimes, the most memorable parts of art history are not the grand gestures, but the little ones, like the moment when two strong characters collide at a doorway🙃