Posted in 2025-2026, collaboration, curation, Exhibitions, Reflection, Writing

The Right Map-reflection: Writing on CBS Hands’ Box

I wrote this piece after meeting a stranger at the garden, young woman and her friend. I was with my friends at an abandoned garden space, helping a friend artist Tom Doubtfire who was turning it into a community garden. We planted flowers and vegetables, cleaned the area many times, and removed piles of rubbish, even though people kept throwing more and using the space at night for drug dealing.

It is sad to see that, but also inspiring to witness how a group of artists continues to work with hope and determination to make a tangible difference. This is what I believe social sculpture truly means, making change through collective effort and care.

The piece was first written in Arabic and then translated into English as a note to myself. Later, I decided to include it in my Hands Box sculpture, inviting others to add their own words if they feel moved to do so.

I will share more about the community garden and the legend Tom Doubtfire in another post.

Kate ..

في تلك اللحظة شعرت بعجزٍ تام عن التعبير. كانت العيون وحدها تتحدث بلا انقطاع، وكأنها تفرّ من الكلام عن ذلك الذي يخيم بيننا، كأنه شبح خفي. كانت عيناها تخفيان أسرارًا كثيرة، وكنت أتجنب التحديق فيهما، إذ كلما التقت نظراتنا، راودتني رغبة ملحّة في أن أقول ما هو جوهري: “أنا قلقة عليكِ… أنتِ بحاجة إلى المساعدة، ويبدو أنك لست بخير.”

لكن عينيها كانتا تقولان بصمت: “ليس الآن”، بينما لسانها انشغل بسرد قصص عن بطولات إنقاذ الحيوانات وحب النباتات. كنت أودّ أن أخبرها بأنني أرى نقاء قلبها، لكن الكلام بدا بلا جدوى، فقد بدت شبه غائبة عن الوعي. ما كان مهمًّا آنذاك هو أن تواصل الحديث ونحن نصغي، إذ كانت تحتاج لمن يسمعها في تلك اللحظة تحديدًا.

راحت مشاعر الحزن تطوّقني، وبدأت أتحرّك مضطربة بين اليمين واليسار، بينما هي تُصرّ على ألا تُبعد عينيها عني. اجتاحني ارتباك، فابتسمت وضحكت، دون أن أدري كيف أسيطر على كل ما كان يعتمل بداخلي.

كان الحرف الأول من اسمها هو ذاته الحرف الأول من اسمي، وكانت آثار الجروح واضحة على جسدها النحيل. كانت برفقة صديق بدا هو الآخر بحاجة إلى العون…

عانقت الجميع قبل أن ترحل، ووعدت بأنها ستعود في الغد حاملةً معها بعض الأزهار.

لم أكن وحدي في ذلك المكان، بل كنت بين أناس أعزّهم كثيرًا؛ أناسٍ كلما اقتربت منهم، رغبت لو أختبئ خلفهم ولا أبالي بشيء…

In that moment, I felt utterly incapable of expressing myself. Only our eyes kept speaking incessantly, as though fleeing from acknowledging what loomed between us, a hidden ghost. Her eyes concealed many secrets, and I avoided staring into them, for each time our gazes met, I was seized by an urgent desire to say what truly mattered: “I’m worried about you… You need help, and it seems you’re not okay.”

But her eyes silently replied, “Not now,” while her tongue busied itself with tales of heroic rescues of animals and a love for plants. I longed to tell her that I saw the goodness in her heart, but words felt futile, as she seemed almost absent, barely conscious. What truly mattered then was for her to keep speaking, while we simply listened, she needed someone to hear her in that very moment.

A wave of sorrow surrounded me, and I began pacing back and forth, while she insisted on keeping her eyes fixed on mine. I felt overwhelmed, smiling and laughing without knowing how to contain the turmoil raging inside me.

The first letter of her name was the same as the first letter of mine, and marks of wounds were visible on her frail body. She was accompanied by a friend who also seemed in need of help… She hugged everyone before leaving, promising she would return the next day, bringing some flowers with her.

I was not alone in that place, I was surrounded by people I hold very dear, people whose closeness makes me wish I could hide behind them and care about nothing else…

Posted in Experiments, Research, Writing

Hehehe!! A Scanner, Asemic Writing, and an Unexpected Translation

I had fun playing with a new scanner I bought to help me upload the physical Moon Letters to my computer. The quality is great, and I immediately thought—this would be perfect for digitising my Asemic writing.

I decided to experiment: I uploaded a piece of Asemic writing, then tried a translation tool to read the text from the image. I wasn’t expecting much, Asemic writing is by definition without a fixed meaning, existing in a space between language and pure form. But to my surprise, I got three translated lines.

This unexpected outcome was a moment of algorithmic improvisation, a piece of text I never wrote was suddenly part of the work. The machine involved itself in the process, introducing an element beyond my control, much like the way audiences reinterpret asemic writing in unpredictable ways.

Two questions immediately came to mind:

• What does it mean for an asemic text to be “translated”?

• Does this process create a new kind of auto-generated asemic language, where machine logic meets human mark-making?

This might just be the beginning of a new asemic project. And, I’m excited to experiment more, to invite the machine into the asemic process, and to see where this unexpected collaboration between human intention and machine misinterpretation leads me. 

 

Posted in Reflection

Asemic

After an inspiring conversation with my MA coursemate, Josh Well, on asemic writing, I felt compelled to revisit a research project I undertook three years ago. This project delved into the intriguing realms of semic and asemic writing, semiotics theory, and examples of art that explore these ideas. My 2021 project, Blah Blah Blah Banner, sits within this dialogue, exploring the relationship between form and meaning in text and language. Through tutorials, workshops, and experiments with different materials, I examined how artists use text within art and the rich distinctions between semic and asemic writing.

Semiotics, the study of signs, opens up the boundless potential for experimenting with words and symbols. Art historian Anne D’Alleva reminds us that “signs can take many different forms” (D’Alleva, 2012, p.26), showing that meaning is both created and perceived. Here, semic writing refers to symbols or representations that carry meaning, while asemic writing is purely visual, existing outside formal language or communication.

The power of asemic writing lies in its ability to transcend direct interpretation. Research by Tim Gaze describes asemic writing as any form resembling writing but unreadable to viewers, often evoking primal marks like children’s scribbles or ancient cave art. My initial encounters with asemic forms reminded me of the unfamiliarity of a foreign language—an idea I explored deeply in Blah Blah Blah Banner. Here, asemic “poems” embrace visuality without linguistic meaning, inviting viewers to interpret solely through form.

From this project, I came to realise that asemic text can convey a universal sense of expression, allowing the imagination to interpret across languages and cultures. Language may ground us, but asemic writing frees us… Each brushstroke a wordless, universal rhythm.