We recently started a new group in my programme called International Shared Reading, with the support of The Reader. Instead of taking the training myself, I recommended two women from my group an assistant from Afghanistan and a volunteer from Portugal to take the paid training and co-lead the sessions alongside my co-producer, while I support them where needed. I believe that our strength comes from building a strong team rather than individual effort.
As part of the preparations for our upcoming Iftar gathering, I led a special reading session. It created a space to ask questions and learn more about Ramadan. We read a poem together, spoke about prayer, and people asked many questions about fasting and other related topics. Questions are welcome, they help clarify misunderstandings. When I went home that evening, I kept thinking about our conversation. Later, a volunteer sent a beautiful message in our group chat thanking me for the session.
The next day I decided to create small blessing or affirmation cards for our guests, inspired by the poem we read together. I Hope You Make It, a poem by Maxine Meixner, is written in a simple and beautiful way. The words can reach people without challenging them with difficult language. I spent the day writing my simple prayers and preparing the cards so I could finish them at the library the next day.
The cards are simple and decorated with flowers. I chose lavender because it has a gentle, calming scent. In a way, the cards became a small social sculpture, something guests could take with them, carrying the memory of the Iftar after they leave.
Wanderer (2009) by Rory Macbeth is an English translation of Kafka’s The Metamorphosis, produced without knowledge of the German language. To understand the context of this post, it’s helpful to read the previous one.
German capitalises all nouns. When Kafka writes “den Augen” “the eyes”, Macbeth’s translation becomes “towards Augen”, as if Augen were a geographical location. This is not a mistranslation in the traditional sense; rather, it is a relocation of meaning. The work does not simply translate German into English. Instead, it appears to misread or mishear it, treating certain German nouns as destinations and following sound rather than semantic fidelity. In doing so, it produces something that feels both derivative and entirely new.
This method continues throughout. Kafka’s “sein Zimmer, ein richtiges”, translated into English as “his room, a proper human room”, becomes in Macbeth’s version “since summer, the rich man”, an apparent phonetic drift. At several points, Gregor’s sister’s name, Grete, is also translated as “great”. For example, Kafka’s “Komm, Grete” appears in Macbeth’s version as “Commandant! Great!” while the standard English translation reads “Grete, come”. These shifts suggest that Macbeth is not translating through grammar but by ear, treating German as sound material to be sculpted into English.
As the text progresses, one can sense a shift from guessing through sound to asserting narrative intention. At first, the work reads like a linguistic experiment, a kind of phonetic dérive. Gradually, however, something changes. The more one reads, the more an independent narrative begins to solidify; it begins to feel like the writer claiming territory. Wanderer begins to detach itself from The Metamorphosis. Betty starts to echo, but not duplicate, Grete. Threads remain visible, yet they no longer bind the text to its origin. By the end of the story, the authorial voice becomes unmistakable, and Wanderer tests how far transformation can go before it becomes authorship. Macbeth’s restrained conclusion expands into something vast, and the writer steps forward!
This raises the question of where translation ends and authorship begins. In Translation by Sophie J. Williamson (p. 43), a selected passage from Walter Benjamin’s essay The Task of the Translator states that “a translation issues from the original — not so much from its life as from its afterlife”. Benjamin’s idea of translation as a text’s afterlife helps illuminate what is at stake here, yet Macbeth also seems to exceed this model. Benjamin suggests that translation renews the original by revealing the hidden kinship between languages, allowing the text to unfold further in time. Translation, for him, is not reproduction but continuation, a stage in the original’s ongoing life.
This post introduces the next, which will focus on Wanderer (2009) by Rory Macbeth, an English translation of The Metamorphosis produced without knowledge of the German language. Instead of translating through grammar or meaning, Macbeth works by visually and phonetically interpreting the German text and reconstructing it into English. The result is a work that exists somewhere between translation and authorship.
It’s important to briefly touch on The Metamorphosis (1915) by Franz Kafka before writing about Wanderer, and I’ll also use this opportunity to mention The Overcoat (1842) by Nikolai Gogol. I referred to Gogol’s story in our session when we discussed avoiding direct expressions of trauma during Zoe’s presentation. For me, Kafka and Gogol employ absurdity and a kind of quiet defeatism as narrative strategies through which trauma is expressed indirectly.
The Metamorphosis is a small text, yet incredibly heavy in its existential weight. The narrative begins with an unexplained event, Gregor Samsa’s transformation into a giant insect, presented without cause or preamble. Instead of questioning the transformation itself, the narrative quickly shifts to the practical consequences of his condition. His family who once depended entirely on his income, gradually begin to see him less as a son or brother and more as a burden. One gradually senses that the true transformation is not merely physical but human and moral. The story is existential in its questioning, absurd in its world, surreal in its structure, and deeply social in its critique…
Akaky Akakievich, the protagonist of The Overcoat, lives a lonely, repetitive life and struggles to make even minor changes. It takes him a long time to save enough money to buy a new coat, but when he finally does, the simple act of wearing something new gives him confidence and a glimpse of happiness. This joy is short lived… The coat is stolen on his way home! He desperately tries to retrieve it, fails, falls ill, and dies shortly afterwards. In the end, his ghost wanders the city stealing coats from others. The story oscillates between the real and the surreal, it’s sad, absurd, brief, yet emotionally expansive. It’s often seen as an early example of the absurd bureaucratic protagonist and is believed to have influenced many writers. For me, it’s enough to recall Dostoevsky’s saying “We all came out from Gogol’s The Overcoat”.
The Overcoat and The Metamorphosis are both essential reading for lovers of short fiction. They present deliberately ordinary protagonists, characters who almost disappear rather than dominate the plot, humans positioned at a humble level far removed from heroic or supernatural figures. These are stories that sometimes make you want to step inside the page and shake the character awake. In Gogol’s story, the narrator also seems strangely unconcerned with certain details or histories of events. A similar feeling emerges in Kafka.. What happened to Gregor Samsa is, in some sense, not important. Although he lives believing he is essential to his family, they ultimately continue without him, and his perceived importance dissolves.
This becomes significant for me when thinking about Wanderer. I sense something familiar here, perhaps one leading to the other, at least in my perception. Just as the lives of Akaky and Gregor seem strangely insignificant within their own stories, the linguistic accuracy of the text also becomes strangely insignificant in Macbeth’s work. Regardless of the original context or linguistic accuracy, the act of translation itself becomes conceptually aligned with the story. This also resonates with my own interest in communication and miscommunication as a form of social sculpture, where meaning is shaped collectively rather than fixed.. It raises questions about what is essential and what is not. What carries meaning? What survives translation? What do we choose to care about, and who decides this?
On Tuesday, during a strong presentation session, while listening to the last talk about dérive and virtual spaces as alternatives by Pritish, I found my mind returning to a learning theory I had studied many years ago. I could not immediately recall whether it was Vygotsky or Piaget, and this hesitation made me unsure about sharing the thought at the time. Afterwards, I searched…and yes! It was Piaget’s theory of assimilation and accommodation, the idea that learning happens either by fitting new information into existing schemas or by adjusting those schemas when new information does not fit.
Reflecting on this, I began to think about how virtual spaces function in a similar way. Even when people experience digital or alternative environments, their feelings and reactions are still shaped by accumulated past experiences and knowledge. Any first encounter within a virtual space is built upon pre-existing cognitive and emotional structures. So, virtual spaces act more as a mimic or extension of reality rather than a replacement. This process can apply not only to places, but also to human relationships, attachments, and the way knowledge itself is formed. For artists in particular, engaging with new media or environments becomes less about abandoning reality and more about negotiating between what is already known and what is newly encountered.
Artists can be understood through Piaget’s concepts of assimilation and accommodation, where creative practice becomes a continuous process of negotiating between existing internal frameworks and new experiences. In assimilation, artists adopt new media, theories, or environments while maintaining their established emotional language and conceptual concerns. The tools or platforms may change but the underlying schemas remain consistent.
On the other hand, accommodation occurs when new encounters challenge existing schemas and require deeper transformation. This is often where significant artistic shifts emerge, when identity or the understanding of presence itself is reconsidered. This change is not merely stylistic but structural and art education environments sometimes encourage this level of critical adjustment.
Virtual space also reveals how artistic perception is shaped by memory and embodiment. In digital environments, artists still rely on bodily memory, cultural conditioning and early play patterns, while also borrowing physical metaphors such as walking, entering, meeting, or distancing. Virtual space often mirrors or exaggerates reality rather than escaping it entirely, showing that cognition and imagination remain grounded in lived experience.
Play therefore persists as a fundamental mechanism within artistic practice. What begins as childhood experimentation evolves into adult creative inquiry, where testing rules, breaking structures, and negotiating imagination against reality become methods of continuous learning and re-formation.
Below is a short child observation, with an image and a video, which for me explains the theory mentioned above:
The child is my nephew, my brother’s son. In the first image he was two years old, in August 2024. We were at a farmhouse with cousins and aunties. I introduced him to drawing with charcoal that we found the day after a barbecue. We made a few marks on the ground together, and he didn’t stop playing with it, continuing to draw small circles and lines.
Last summer, in August 2025, in the second video, we returned to the same farmhouse with the same family gathering. The next day my nephew found small pieces of charcoal and began making circles again. When the charcoal finished, he picked up a small stone and continued drawing on the floor. This happened without my involvement or guidance, I was simply nearby watching him play outside. What amazed me, and what I could not resist recording, was the moment he began showing his cousins what to do and teaching them. They were all having fun, and I was quietly enjoying this very human moment at a child’s level.
20242025
This observation functions as a small case study of assimilation and accommodation in everyday life. The first encounter with charcoal represents assimilation, where the child integrates a new material into existing playful behaviours such as drawing circles and lines. The second encounter, one year later, demonstrates accommodation, when the charcoal is no longer available, the child searches for an alternative and selects a stone, adjusting both the tool and the physical effort required while maintaining the same intention to draw. The act of later teaching other children reinforces this learning socially, showing how knowledge becomes shared rather than individual.
In an artistic context, this example illustrates how creative practice is not only about materials but about cognitive continuity. The surface, gesture, and intention remain consistent while the medium changes. This mirrors how artists adapt to new technologies or environments without abandoning their internal motivations. The child’s behaviour reveals that creativity operates through repetition, substitution, and social exchange, suggesting that artistic development, much like childhood learning, is a cycle of experimentation rather than a linear progression… which this also can relate to the cyclicality that mentioned in Eleanor’s presentation.
After reading Translation, I found myself asking what I would add if I were given the chance to contribute more pages to the book. Three came to mind: Omar Bahabri the translator, Arnaud Balard’s Deaf Flag, Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol, and Wanderer by Rory Macbeth particularly after What Is a Minor Literature?//1986 by Deleuze and Guattari page.
The first story is a Yemeni tale set during the period of British occupation in southern Yemen. Omar Bahabri was a Yemeni tea merchant who spoke English through his work with foreign traders. At a time when the British struggled to communicate with the local population due to the lack of Arabic translators, Omar was called upon to help. The British asked him to translate pamphlets intended to win the trust and loyalty of the Yemeni people. Omar translated their demands into Arabic, and pamphlets were printed and distributed by aircraft across the country.
Some time later, a British general visited Aden to inspect the situation. He was familiar with Arabic, so he picked up a handful of the pamphlets and read them. He asked the officer in charge about their purpose and was told they were meant to encourage public support for British rule. The officer explained that the pamphlets called on people to join the Allies and support them. The general replied that the pamphlets read “Buy the finest tea from Omar Bahabri” . And here only reference I found in English: https://www.jstor.org/stable/48752006
Whether the story is true or not is hardly important here. What matters is how brilliantly it portrays the fate of outsiders who believe they can exploit local language and people for their own ends, only to find those intentions quietly undermined in favour of distinctly Yemeni interests. It also led me to reflect on the fact that the British occupied Aden for 128 years, from 1839 to 1967, yet hardly any of them learned Arabic. From this, it becomes easier to understand why the French aggressively imposed their language in colonised territories, and how English was forced upon Indigenous populations in North America, Australia, and New Zealand. This reinforces my belief that language is essential to the survival of culture and heritage.
Thinking about this story alongside Translation, I realised that what draws me in is not accuracy, but refusal. Translation here is not a neutral act. It becomes a space of misalignment, humour, survival, and agency. Language appears to serve power, while quietly redirecting it elsewhere.
So yes, I already know what my next ceramic piece will be.. A tea set! A familiar site of hospitality, negotiation, and politeness. Cups that sit between people, holding conversation, holding silence or things that are never quite said…
Jonathan recommended this book to me twice. Before I ordered it, I assumed it might be similar to Against Expression by Kenneth Goldsmith and Craig Dworkin, a great book in its own right on conceptual writing. But I found myself loving Williamson’s Translation much more. It feels like a fruit salad, a wide variety of flavours, each sweet or sour in its own way, yet deeply enjoyable together. While Against Expression is larger in size, Translation feels more balanced and brings together a broader range of international voices.
Before even reading the Translation introduction, I couldn’t resist starting with Frantz Fanon and James Baldwin. I love both of their styles, it’s heavy, yet smooth in motion and settling deep in the soul. The anthology brings together an impressive mix of writers and artists, including Shirin Neshat, Jess Darling, Yinka Shonibare, Stephen Morton, Susan Hiller, Walid Raad, Walter Benjamin, and many others.
There were several moments where I had to pause, wanting to comment or reflect. Although the contributors come from very different backgrounds and perspectives, you still feel that they share something. Language is not just words or signs; it reflects how far the human mind can reach in understanding its surroundings what is seen and unseen. It is about comprehension, and about noticing what might otherwise remain incomprehensible.
Shirin Neshat’s page took me back to my childhood in Dubai. Growing up across different cultures, I’ve come to see communication as a vast ocean. It can feel overwhelming and frightening at times, but it also has a magical quality: moments where connection happens without you fully understanding how.
Where I grew up, our neighbours formed a small, diverse world. To the right was an Iranian Shia family; to the left, a Yemeni one. After our Emirati neighbours moved away, we had Palestinian, Pakistani and Omani neighbours opposite us. They were all kind and friendly, with children who played together on the sandy street before the area became very posh and built up. Our relationships were friendly, formal, and respectful, shaped by care and sharing.
I formed a close bond with our Iranian neighbours, and their daughter became my best friend. We grew into each other’s families, spending time playing and eating together, getting into trouble, being told off, and sharing fun (she’s the one I mentioned in the Dear Moon preface). Her parents did not speak Arabic well, and in their home they spoke Farsi. I loved listening to them, I couldn’t understand but I relied on facial expressions and tone of voice, especially when we were in trouble and her translations were completely inaccurate..
I didn’t learn about Sunni and Shia differences until middle school. I once asked my friend to join my prayer, She refused, because I was Sunni and she was Shia..terms I had never heard before, and which were never discussed in my family. When I asked my father, he simply said: they are Shia, we are Sunni, and their prayer is slightly different. My response was simple “i thought we are just Muslims”.
I became more curious.. my religion teacher with patience and care became the target of my endless questions, until I moved to secondary school, where I continued my research. So did my library teachers, who would quietly prepare books for me to borrow. Reading history gave me joy and deeper understanding. I began to realise how many of our problems come from judging events without understanding their roots or contexts.
Prayer might seem like a diversion here, but it still feels connected to languages. I began practising prayer at around 11 or 12 years old, not through parental guidance but after being dared by a cousin, I was the youngest in my extended family to do so and he mocked my attempts.
What I’ll never forget, my very very first attempt. I was almost 5 years old. My second sister had been born ill, and when she was one month old, my father took her to hospital one evening while my mother was unwell. No one explained anything to me.. and I was scared seeing my mum crying… I took a prayer mat, faced a random direction, put one of my mother’s headscarves on and stood there silently. I didn’t know what to say.. No one had taught me how to speak to God. I only knew that we believe in Allah our creator (Allah is the Arabic word for God, used by Arab Christians too)… So I just cried and simply said “please don’t let my baby sister die”. She came home the next day and grew up to become my moody sister!
Later, I understood why my parents were soo panicked. Back in Yemen, they had lost their first child, a baby boy… I was born after him, small and sick. My grandmother took responsibility for caring for me, and five women from her family and circle breastfed me until my mother recovered. I grew up with five “milk mothers” and milk siblings. In my village, some babies had one or two. I had five! Perhaps that explains why I grew up with the smallest body, it might have been that extra dose😂
This came back to me while reading Gayatri Spivak’s The Politics of Translation page. She mentioned Mahasweta Devi’s story Stanadayini’s translations. One English translation is titled Breast-Giver, another The Wet Nurse. Spivak notes that when you read both translations side by side, the loss of rhetorical silence from one translation to the other becomes clear. This reminded me of Rory Macbeth’s Wanderer the translation of Kafka’s Metamorphosis translated from German into English without him being able to read or speak German. Years ago, he told me: “I don’t believe there is such a thing as an accurate translation”.
This thought led me to the Qur’an. As Muslims, we believe the Arabic Qur’an to be the direct word of God, linguistically, structurally, and even mathematically unique. No Arabic writer has ever matched its form. Translations exist, but they are treated as interpretations, not replacements. The Arabic text itself is carried and protected by Muslims across languages and cultures, unchanged and only recited in Arabic.
Perhaps that, is part of what this anthology keeps circling back to: the beauty, limits, and responsibility of language and everything that slips through when we try to carry meaning from one place to another. I do believe that a translator can’t separate their life experience and feelings from their work; these inevitably shape their understanding. In this way, the translator and the original writer become new collaborators.
Some advice from someone who went through this during one of the strangest periods of my life: first, believe me you will be fine! Secondly, anyone who has reached this point is capable and already moving in the right direction.
Choose what genuinely interests you. Read from different sources and use their reading lists, references, and resources to trace where ideas began. Have conversations with yourself about your work, explain what you are doing as if you were lecturing a BA student or leading a workshop; ask yourself what you would share and why!
You don’t need to read every book from the first page to the last.. Use the index to search for your key words, this is especially helpful when time is tight.
After I submitted my final assignments, I shared my research draft with my artist friends and just received praise. Later, I shared it with a friend who is a midwife and a PhD researcher in gynaecology. She gave me the most valuable feedback and asked thoughtful, constructive questions. This made me feel genuinely confident about the work; if someone outside your field can engage with your writing , that is a very good sign. My advice, therefore, is to share your second draft with the right non-artist friend from a different profession. It can open your eyes to perspectives that no artist including yourself could see.
Some “Don’t” Advice I Wish I Had Given Myself!
Don’t leave “small” tasks until the last minute.
They are the easiest to forget and can cause unnecessary stress close to submission, title’s page, formatting, construction, references, PDF …etc
Don’t rely on memory alone when submitting work.
Overwhelm and fatigue can make important details easy to miss, use a checklist instead, revisit the research guid’s page on your course blog!!
Don’t rename files by changing word order.
Playing with wording in file names can quickly become confusing; numbering drafts is far clearer.
Don’t hesitate to explain personal circumstances.
Even if it feels close to the deadline, communicating difficulties puts you on safer ground.
Don’t limit your reading to your own cohort’s blogs.
You miss valuable learning by not looking at work from earlier years.
When I was reading for my research paper, I kept thinking about the unusual and slightly funny relationship between the German artist Joseph Beuys and the British critic David Sylvester! They were both major figures in modern art, but they never managed to build a close or comfortable connection.
Sylvester saw how important Beuys was. He never denied Beuys’s impact or how strongly he shaped his time, just as Duchamp had done for modern art. Even so, their relationship never became warm or collaborative. Sylvester had deep, ongoing conversations with many artists, but with Beuys he stayed distant, almost cautious.
This shows clearly in his writing. Sylvester never wrote a whole book about Beuys, nor explored him in the focused way he did with others. Beuys appears only here and there, usually as one example inside bigger discussions about conceptual art and post Duchamp ideas. Important, yes, but never at the centre.
The moment that captures their dynamic best is a small story Sylvester shared in About Modern Art, 2002 p.514-15. Beuys came to visit him at his flat in South London, bringing his wife, children and another friend. Before they entered, Sylvester asked him to remove his shoes, which he always asked visitors to do to protect his antique Persian carpets. Beuys refused!! His hat and clothes were part of his artistic identity and he would not take them off.. Sylvester refused too!! So they stood outside on the pavement, stuck between two different kinds of pride.
The more I think about it, the more I wonder what felt most important at that moment. For Sylvester, was it the artwork he lived with the antique rugs he treasured and protected or the chance to welcome an artist who was reshaping the art world? And for Beuys, a well established artist known for his big ideas, what mattered more being treated as a significant cultural figure, someone above everyday rules, or simply being a human guest respecting the home he was entering?!
In that moment, neither chose flexibility… And because of that, the visit never really began!
I find this story surprisingly touching…These were people who changed the direction of art, yet a simple request about shoes created a pause they could not overcome. Their relationship was always a mix of respect, misunderstanding, admiration and a bit of irritation.
They never became close, but their awkward meetings reveal something real about personality, ego and the small rituals of daily life. Maybe that is why I keep returning to this story. It shows how the biggest ideas in art can be interrupted by tiny habits and decisions. And sometimes, the most memorable parts of art history are not the grand gestures, but the little ones, like the moment when two strong characters collide at a doorway🙃